Меню

Что такое английские эквиваленты как их найти



Что такое эквиваленты в английском языке

Английский язык является одним из самых несложных для изучения, но одновременно он имеет богатую грамматику. Ее знание просто необходимо и обеспечивает полноценное владение иностранным, в частности, на разговорном уровне. Как и в русском, слова эквиваленты в английском языке получили широкое распространение.

Эти лексемы служат своего рода альтернативой, позволяющей заменить одно слово на другое без потери смыслового значения. Наиболее часто это встречается в предложениях, построенных с помощью модальных глаголов:

Они не являются самостоятельными частями речи, подчиняющимися правилам. Для образования формы различных времен они используются в связке со специальными конструкциями – эквивалентами, которые заменяют или дополняют модальные глаголы.

В эту группу входят всем хорошо известные связки to have и to be, которые отлично подходят для образования предложений как в настоящем, так и в будущем и прошедших временах.

Модальный эквивалент

Как мы уже отметили ранее, модальные глаголы являются своего рода исключениями, не соответствующими лингвистическим правилам. Они не изменяются по лицам и не могут самостоятельно образовать форму будущего. Но что же делать, если это необходимо? На помощь вам придут слова-заменители. Рассмотрим отдельно каждый вариант, чтобы построение конструкции такого типа не вызывало затруднений.

Дословно он переводится как «мочь» и применяется для обозначения умственных и физических способностей человека. Его смысловым заменителем отлично служит связка to be able to – «быть способным». Для изменения по временам и лицам изменяется первая часть конструкции to be – вторая же остается неизменной.

В переводе на русский – «можно». Употребляется в качестве обозначения разрешающего действия. Поэтому самой подходящей альтернативой является to be allowed to. Как и в случае с «сan» склоняется только to be.

Формы прошедшего и будущего времени создаются с помощью одной из следующих конструкций: to have to или to have got to.

Ключевой момент – во всех случаях после выражений, которыми заменяются can, may, must употребляется инфинитив глагола.

Понять как применяются эквиваленты в английском языке помогут , приведенные ниже.

Не can help you. = He is able to help you. – Он поможет тебе.

You may help him. = You are allowed to help him. – Ты можешь помочь мне.

Если говорить о классификации альтернативных слов и выражений по отношению к русскому языку, различают полные, частичные, абсолютные и относительные. Полные – это лексемы, которые являются однозначными. К примеру, к ним относятся bicycle – велосипед, duke – герцог и др. Эти слова имеют только одно значение. Но ими могут быть и многозначные единицы, если они соответствуют всем русскоязычным значениям.

Эквивалентность называется частичной, когда в русском языке слово не имеет единичной смысловой нагрузки. Этот вид в классификации требует особой внимательности у переводчиков. Важно понимать суть предложения, чтобы понять какой именно вариант перевода соответствует действительности и будет верным.

Теперь давайте разберемся что такое абсолютные и относительные эквиваленты. К абсолютным относятся слова с нейтральной стилистической окраской, указывающих конкретный предмет и имеющие одно значение. Если же лексема многозначная или является абстрактной, то ее можно считать относительной. Если более углубленно изучать семантику, можно увидеть, что многие слова в английской речи имеют несколько переводов, но при этом они схожи или представлены синонимами.

Отметим, что эквиваленты применяются не только для единичных слов – они также употребляются для словосочетаний. Чтобы грамотно составлять предложения в таких случаях, важно не смешивать словарные соответствия, а осознанно подбирать подходящие значения. Особенно сложно это для новичков, осваивающих язык на разговорном уровне, когда для выбора правильного значения не много времени.

На самом деле, эта тема не относится к сложным. Как и в большинстве случаев, она требует внимательности и осознанного изучения. Если вы сможете понять предназначение эквивалентов, то они с легкостью войдут в число наиболее часто применяемых выражений.

Источник статьи: http://krasnodar.mortimer-russia.ru/news/chto-takoe-ekvivalenty-v-anglijskom-yazyke/

что такое английский эквивалент? Если можно примеры

Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.

Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное) ; светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.

Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.

Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.

Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное) ; светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.

Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/82366398

что такое английский эквивалент? Если можно примеры

Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.

Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное) ; светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.

Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.

Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.

Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.

Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное) ; светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.

Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.

Источник статьи: http://sprashivalka.com/tqa/q/6026898

Аналог русских эквивалентов в повседневной речи на английском языке

Каждый день в обиходе мы используем множество выражений и словосочетаний на русском языке, даже не подозревая, как бы они звучали на английском языке. Иногда порой самый компетентный человек в сфере лингвистики не сможет быстро сориентироваться и мимолетно подобрать английский эквивалент тому или иному словосочетанию. Именно из-за того, что английская речь изобилует огромным количеством сленга, человеку, который родился и вырос в русскоязычной среде, знание всех нюансов английского сленга просто невозможно.

Мне очень понравилась статья, даже посмеялась, если честно с первого примера относительно «пропустим по одной». Уверена, и нам русским, и им в чужой стране будет очень сложно. Ведь, таких слово сочетаний, похожих на это, в нашем языке пруд пруди. Иностранцы же, имеют свои привычки и выражения, которые русскому будут резать слух. С этим ничего не поделать, как мне кажется, нужно просто родиться в той или иной стране, чтоб с детства привыкать с такого рода общению. Наверно, даже если переехать в Россию, даже 10 лет не хватит, чтоб освоить наш богатый русский язык. Но попытаться конечно можно

Крайне интересная тема затронута в статье, действительно, в английском языке как и в русском есть масса устоявшихся фраз, мы на родном языке их произносим автоматически, даже не задумываясь о том, что они достаточно стандартны. Чтобы английский язык звучал естественно, для этого так же нужно изучать устоявшиеся выражения, в противном случае, язык будет слишком механическим.

Да, здесь есть сложности, тем более в прямую не перевести с русского на английский такие устоявшиеся выражения, конечно, можно назвать вещи своими именами и не пытаться перевести — пропустим по рюмашке, а просто предложить выпить спиртное, но такая речь будет слишком сухой, у окружающих возникнет ощущение, что с ними общается робот, а не человек, потому, такие выражения стоит выучить.

Источник статьи: http://lingua-airlines.ru/articles/analog-russkih-ekvivalentov-v-povsednevnoi-rechi-na-anglijskom-yazyke/


Adblock
detector